الأبحاث التي تم نشرها بعد تحريرنا

*جميع الأبحاث تم الموافقة على نشرها على موقعنا
more

Newsletter
تنزيل ملف النشرات

Speech
PPT

كيف يقوم والاس بتحرير بحثكم للنشر


يمرّ بحثكم في مرحلتين متعلقتين بعمليّة التحرير توضّح أفكاركم وتتخلّص من الإنجليزيّة العربيّة من دون تغيير المعنى الخاص بكم. ويكمن هدفنا في تهييئ بحثكم للنشر.



العمليّة كالتالي:

تحرير اللغة الإنجليزيّة المتأصّلة←مراجعة ← مقياس اللغة الإنجليزيّة الأكاديميّة


المرحلة الأولى - تحرير اللغة الإنجليزيّة المتأصّلة:

في هذه المرحلة، يقوم أحد المحرّرين الناطقين باللغة الإنجليزيّة المتأصّلة بتعديل جُمَلِكم لإنشاء إنتاج انجليزي طبيعي. وقد يستغرق هذا العمل وقتاً لأنّ الكتابة العربيّة التقنيّة تختلف في الشكل والبنية عن الكتابة الإنجليزيّة التقنيّة. ويكمن هدف المحرّر في استعمال إنسياب للغة الإنجليزيّة المتأصّلة عند التعبير عن الأفكار من دون تغيير المعنى الخاص بكم.

وسيقوم المحرّرون بترك الملاحظات في المكان المخصّص للهوامش في بحثكم. فهناك حالات لا يكون فيها المحرّر متأكّداً من المعنى المقصود الخاص بكم؛ في هذه الحالة يقوم المحرّر بتغيير الجملة ويترك لكم تعليقاً للتحقّق منها عند استلامكم للبحث.

أنواع الترجمة التي يتمّ إعادة كتابتها خلال عمليّة التحرير من العربيّة الى الإنجليزيّة المتأصّلة

نقوم في والاس بإعادة كتابة الجمل غير المكتوبة بلغة متأصلة. خلال عمليّة المراجعة، يأخذ المحرّرون لدينا بعين الإعتبار عند تحويل الإنجليزيّة العربيّة الى لغة إنجليزية متأصّلة:

  1. نرغب في وضع الفاعل في بداية جملكم بهدف التشديد على فكرتكم الأساسيّة
  2. نرغب في جعل الجمل الطويلة أقصر وتحديدها بفكرة أساسيّة أو اثنتين عبر استعمال الفاصلة المنقوطة لفصل أكثر من فكرة واحدة. ومع ذلك، نحافظ على عدد الأفكار في الجملة باثنتين أو أقل
  3. نرغب في الإبقاء على الإنتاج الإنجليزي المباشر والدقيق في أبحاثكم الذي يحافظ على المنهاج المنطقيّ.
  4. لا نرغب في الإفراط في استعمال صيغة المتكلّم؛ سنقوم باستعمال الفعل المبنيّ للمجهول لتجنّب التكلّم عن أنفسنا. نشجّع استعمال الضمير "we" في نهاية قسم المناقشة أي عند التكلّم عن رأينا في بحثنا. ويمكن في هذا القسم أن نقول: "In our opinion،" أو "We believe"
  5. نرغب باستعمال العبارات الإنتقاليّة التي تقوم بوصل جملتين أو فقرتين أو فكرتين سويّاً
  6. لا نرغب في الإفراط في استعمال حروف جر والظرفيّة، التي تشير الى الوقت، في بداية الجمل
  7. لا نرغب في ذكر الغاية أو الحالة أو الموقع أو السبب في بداية كلّ جملة
نقوم بتصحيح الأخطاء الإنجليزيّة ممثّلة بستّ فئاتٍ موضّحة كالتالي:
  • بناء الجملة
    إكتمال الجملة
    ترتيب الكلمات الأساسيّة (بما في ذلك الأسئلة المباشرة وغير المباشرة)
    التعديل الأساسي (الفقرة، الجملة، الكلمات)
    الجمل المتقدّمة (الهيكل التوازني، تنوّع الجملة، إلخ)

  • الترقيم
    فصل بين الجمل/ علامات الترقيم في الجملة الأساسيّة (بين تنسيق الفقرات, العبارات الانتقالية, حروف العطف)
    الإقتباسات الأساسيّة
    علامة الملكية
    الإقتباسات الأكاديميّة

  • القواعد
    صرف الكلمات الأساسي / الإتفاق بين الفاعل, الفعل والضمير
    تشكيلات الزمن الأساسيّة
    الأفعال غير المنتظمة
    إتساق الزمن
    الإستعمالات الخاصّة (الضمائر والإتّفاق السياقي، إلخ)
  • التهجئة
    التطابق بين الصوت و الحروف (بما في ذلك أحرف العلّة العسيرة)
    أنماط الهجاء الأساسيّة (الحروف المزدوجة و eالساكنة، إلخ)

  • المفردات
    المفاهيم المخفية
    صرف الكلمات (courage / courageous)
    الجذور والاسوابق واللواحق
    المصطلحات الأكاديميّة (مصطلحات تقنيّة ومفردات لاتينيّة ويونانيّة)
    الدقّة

  • الإستعمال
    التعابير الشائعة
    العبارات

إختيار المحرّر

يتمّ اختيار المحرّرين لدينا بناءً على معارفهم بمجال محدّد في المكانة الأولى. ونفضّل أن يكونوا حاصلين على درجة الدراسات العليا وخبرة في كتابة الأبحاث في أمكنة ورود الأبحاث. نبذل قصارى جهدنا للعثور على محرّر على دراية بالأسلوب الكتابي للمجال الذي يختص به الكاتب. ولا يتمّ اختيار معظم المحرّرين الذين يتقدّمون للعمل مع والاس ضمن فريقنا لأنّ مهارات التحرير التقني نادرة الوجود وصعبة المنال؛ فالقليل من الأفراد يقومون بالتحرير بشكلٍ جيّد والأقلّ يستمتع بهذا النوع من العمل. بالإضافة الى ذلك، يتمّ تدريب كلّ محرّر على إعادة كتابة وتحرير الجمل الإنجليزيّة العربيّة. كما أنّنا نخضع المحرّرين لبرنامج تدريبي قاسٍ لمدّة ثلاث أسابيع حيث يتمّ تقييم تمارينهم ونماذجهم من قبل المراجعين لدينا ومحرّرين آخرين للتأكّد من أنّهم مؤهلين قبل إعطائهم بحث الزبون. وتكون عمليّة التدريب هذه طويلة ومستمرّة وضروريّة لكل محرّر لصيانة وضمان الجودة.


المرحلة الثانية – المراجعة

بعد عمليّة التحرير، سيقوم المراجع الأكاديمي الناطق بلغة إنجليزية متأصّلة بمراجعة البحث لتوحيد جودة التحرير لدينا. وسيضمن المراجع أنّ كلّ الكلمات غير الضروريّة تمّ حذفها. فالكلمات غير الضروريّة تجعل النص أطول من دون تقديم قيمة إضافيّة للأفكار في العمل. ويكمن هدف المراجع في اختزال حجم البحث وتوضيحه من دون تغيير معنى الكاتب. وسيتمّ ملاحظة كلّ الكلمات والجمل غير الواضحة وتغييرها أو سيتمّ تقديم إقتراحات حول كلمات بديلة يمكن للكتّاب استعمالها لإيضاح المعاني. ويقوم المراجع أيضاً بدور مراقب الجودة للمحرّرين ويقدّم تعليقات متعلّقة بنقاط الضعف والأمكنة التي يمكن للمحرّر أن يحسّنها. وبناءً على تقييمات المراجع تأثّر التعامل مع محرّر من. ويتواصل أيضاَ المراجع مع كلّ المحرّرين من خلال تطوير ومراجعة مقاييس الحد الأدنى التي يجب على المحرّرين مراجعتها واتباعها باستمرار. وتعتبر هذه الوثائق كأساس لتقدير المراجع لجودة المحرّر.



مراحل إضافيّة – التحسّن المستمر لجودة التحرير:

نقوم دائماً بتحديث وتحسين مقاييس التحرير لدينا. ونقوم باستعراض كتيّبات الأسلوب الخاصّة بالمجالات المحدّدة والمبادئ التوجيهيّة الخاصّة بالمجلات لتحديد مقاييس التحرير لتناسب المجالات الأكاديميّة. ونتطلّع دائماً للتعامل مع محرّرين أفضل في مجالات محدّدة ودراسة المجلة ومتطلّبات الأساليب الكتابيّة لتحسين فرص الكاتب للنشر



أسئلة شائعة مع أجوبة حول التحرير:



معايير خدمة التحرير

الرجاء أنقر هنا للإطلاع على معايير التقديم الأساسيّة الخاصّة بالمجلات العالميّة: قائمة مؤلّفة من 38 بند

I. البنية
   1. ضمان احتواء القسم الأوّل من الدراسة على حجّة واضحة وموجزة ومنطقيّة.
   2. ضمان ذكر العناوين والعناوين الفرعيّة بشكلٍ صحيح.
   3. ضمان ترابط مضمون كلّ قسم والقسم الفرعي والعناوين المقابلة والفرعية فيما بينها.
II. الملخص
   1. ضمان ظهور استقلاليّة واكتمال الملخص.
   2. ضمان عدم تخطّي الملخص 250 كلمة.
   3. ضمان تحديد الإختصارات الواردة في الملخص بوضوح.
 4. ضمان تصريف مضمون قسم "الطرق التجريبيّة" و "النتائج" في صيغة الماضي.
 5. ضمان تصريف قسم "الخاتمة" في صيغة الحاضر.
 6. تجنّب الإستعمال المفرط للفعل المبني للمجهول في صيغة الغائب والضمائر الشخصيّة ك "I" و "WE" ( يختلف هذا الطلب بناءً على المعايير الخاصّة بالمجال).
III.الشكر والتقدير
 1. ضمان أن تكون الصياغة المستعملة في القسم الخاص بالشكر والتقدير والموجهة إلى المموّل أو المؤسّسات المموّلة للدراسة صحيحة ومرتبطة.
 2. ضمان عدم ورود كلمات أو جمل تعرض نزاع مصالح.
 3. ضمان أن يكون كلّ المراجعين معروفين بشكلٍ مناسب.
IV. جداول / رسوم بيانيّة / صور
 1. ضمان اتساق وضع العناوين الخاصّة بالجداول / الرسوم
 2. ضمان صحّة الرموز وتركيب الجملة.
 3. ضمان الإستعمال الصحيح للترقيم.
 4. ضمان أن تحتوي الجداول أو الرسوم البيانيّة أو الصور على الهجاء الصحيح والواضح والموجز.
V. الإيجاز
 1. ضمان أن تكون الجمل موجزة ومحكمة قدر الإمكان.
 2. تقليص التكرار أو العبارات العرضيّة وتقصير الجمل وتجنّب الغموض والمعاني المزدوجة من دون تغيير المعنى الأساسي.
 3. محاولة تحويل الجمل الطويلة المرتبطة بحروف العطف إلى جمل قصيرة وموجزة.
 4. حذف أو تعديل الجمل المنسوخة أو غير الضروريّة.
VI. الصرف والنحو
 1. استعمال صيغة الأفعال بالشكل الصحيح.
 2. استعمال الفعل المبني للمعلوم والفعل المبني للمجهول بشكل مناسب.
 3. ضمان استعمال الترقيم بشكلٍ صحيح ومنطقي ومتناسق مع المضمون.
 4. وأيضاً، ضمان استعمال الأفعال بشكلٍ منطقي وموجز وواضح ومناسب.
 5. ضمان الإستعمال الصحيح للمسافات بين الكلمات والجمل والفقرات.
 6. ضمان الإستعمال المناسب لأدوات التعريف والتنكير.
 7. ضمان الإستعمال المناسب والواضح والموجز والمنطقي والمترابط لبنية الجمل.
 8. ضمان ذكر المرجع العائد للضمائر بوضوح.
 9. ضمان الإستعمال الصحيح للكلمات التي تمثّل إرتباكاً سهل الحدوث (مثال: affect/ effect و then / than و and / orو that / which و its / it - is / it’s).
10. ضمان الإستعمال الصحيح للفواصل والفواصل المنقوطة.
VII. عبارات علميّة واضحة ودقيقة
 1. ضمان وضوح معاني الجمل وابتعادها عن الغموض.
 2. ضمان ذكر الأسئلة الأساسيّة للبحث بوضوح.
 3. ضمان عدم تضخيم البحث للحقائق.
 4. ضمان تماسك المصطلحات التقنيّة والعبارات.
 5. ضمان الإٍستعمال والتهجئة للمصطلحات بشكل صحيح.
 6. ضمان الإستعمال الصحيح والمناسب للرموز الإحصائيّة.
 7. ضمان التهجئة والإستعمال والوضع الصحيح للمصطلحات المتخصّصة ومصطلحات الكيمياء والمصطلحات البيولوجيّة وأسماء المراتب أو الفئات وأسماء الإنتاجات والمواقع الجغرافيّة وأسماء الصانعين وأسماء الأماكن.
 8. ضمان استعمال الأحرف الإنجليزيّة الكبيرة الصحيحة لأسماء العلم والطرق التجريبيّة والإجراءات.
VIII. متطلّبات المجلّة
 1. ضمان أنّ البحث قائم على الهيكليّة الأمثل وعلى متطلّبات الأسلوب الخاصّ بالمجال الذي ينتمي إليه.

إجراءات الخدمة


華樂絲

والاس للتحريرالأكاديمي

arrow حمّل ملفاتك عبرمكان تحميل الملف أو إرسالها إلى editing@editing.sa.com و احفظ بشكل wordمع معلومات شخصية اسم, رقم الهاتف, e-mail و خدمات تريدها, مدة محددة, و متطلبات خاصة و إلخ
يقدّم قسم خدمة الزبائن الأسعار والتسعير arrow
arrow يردّ الزبائن للتأكيد على أنّهم يرغبون في تحرير مقالهم عندنا
يبدأ محرّرون محترفون بتحرير الملف وإنهائه خلال المدّة المحدّدة. ويقوم مراجع التحرير في والاس بمراجعة الملفات المحرّرة للتأكّد من جودتها قبل إعادة إرسالها الى الزبون arrow
arrow يدفع الزبائن مقابل خدمة التحرير بعد تأكيد التغييرات في ملفهم (اذا كان لديكم أي مشكلة أو سؤال حول الملف المحرّر، نرجو الإتصال بنا أو مراسلتنا إلكترونياً. الرجاء الإطلاع على تفاصيل تعليقات الزبون
ستم إرسال الإيصالات الى الزبائن بعد الحصول على دفعة arrow
customer

الزبون



سعر التحرير

خدمة التحرير

المدة

 

5 أيّام

10 أيّام

السعر

 

USD0.09 / كلمة

USD0.075 / كلمة





التحرير التجريبي:

نقدّم خدمة التحرير التجريبي المجانيّة التي تخوّل عملاءنا من اختبار جودة التحرير المهنيّة بأنفسهم

قوموا بإرسال ملفّ يبلغ عدد كلماته 300 أو أقل على العنوان التالي editing@editing.sa.comوحدّدوا أنّكم تودّون تقديم الملف للتحرير التجريبي أو قوموا باختيار "التحرير التجريبي" في مكان تحميل الملف وحمّلوا الملف التجريبي. ومرحباً بكم لجعلنا نقوم بتحرير مقالكم بعد استخدامكم للخدمات التجريبيّة.



خدمة التحرير الثانية

حتّى نقوم بتحرير مقالٍ ما جيّداً، الا أنّه من المحتمل أن يرغب منقّح أو محرّر أو مراجع أن نقوم بتحرير بحثكم مرّة أخرى. وتستند خدمة التحرير الثانية في والاس على الحالات التالية:
في حال إضافتكم لمواد إضافيّة استجابةً لطلب المحرّر وتعليقات المنقحين، نقوم ب"التحرير الثاني" لهذا المضمون. نرجو منكم إبراز المقاطع التي قمتم بإضافتها

تكلفة خدمة التحرير الثانية
* العام : USD0.065 لكل كلمة إضافية جديدة بعد أن يقوم الزبون بزيادة الكلمات الجديدة في الورقات التي قمنا بتحريرها

كما أنّنا نطلب منكم استخدام خدمتنا الترجمة من تعليقات محرري أو مراجعي لمساعدتكم في فهم آراء المحرّرين والمراجعين. بالإضافة الى أنّه لدينا خدمة رسالة الإستجابة للمراجعين والمحرّرين ونتحقّق من مدى الوضوح عبرها.



خدمات إعادة التحرير

اذا أردتم من المحرّرين لدينا مراجعة أو تحرير بحثكم المترجم المحرّر مرّة أخرى، نرجو منكم إعادة إرسال رسالتكم وذكر السبب المحدّد لطلبكم بإعادة التحرير. وسنقوم بمراجعة في أقرب وقت ممكن

  1. اذا قمتم بتعديل المضمون المحرّر بناءٍ لاقتراحات المحرّرين لدينا، نرجو منكم تحديد المقاطع المعدّلة وإعادة إرسال البحث لنا. وسيقوم محرّرٌ في والاس بالتحقّق من البحث مجانا
  2. اذا لم يكن الزبون راضياً عن جودة التحرير، تقوم والاس بإرسال الملف المحرّر للمحرّر الأساسي ليقوم بمراجته ثانيةً ونطلب من محرّرٍ آخر ومسؤول مراقبة الجودة أن يراجع بحثكم. واذا ارتأى المحرّرون لدينا أنّ نتائج مشكلة الجودة ناتجة من مشكلة في التحرير من طرفنا بما في ذلك استعمال كلمات وجمل غير مناسبة ومضمون تحريري لا يفي بمتطلّبات الكاتب، يقدّم والاس إعادة تحرير مجانيّة
  3. اذا قامت مجلّة معيّنة برفض بحثكم بسبب ضعف اللغة الإنجليزيّة في المقام الأوّل بعد القيام بإرسال بحثكم الى والاس لخدمات الترجمة والتحرير وتعديل بحثكم بناءً على طلب ملاحظات المحرّرين والمترجمين لدينا، نرجو منكم إرسال النص المقدّم وتعليقات المراجعين في المجلّة الينا وسنطلب من المحرّر الأساسي ومحرّر آخر تقييم البحث. واذا ارتأى المحرّرون لدينا أنّنا مسؤولون عن أخطاء التحرير ووجدوا كلمات وجمل غير مناسبة ومضمون محرّر لا يفي بمتطلبات الكاتب، نقوم بإعادة التحرير مجاناً
    ملاحظات:
    • تطبّق خدمة إعادة التحرير في الحالات التي يقبل بها الكاتب كلّ التغييرات التي قمنا بها في ملفه ويعالج كلّ الإقتراحات التي قدّمها محرّرو ومترجمو والاس قبل التقديم. واذا تمّ رفض بحثكم بعد اختياركم عدم قبول آراء محرّرينا ومترجمينا، لا يمكننا القيام بإعادة التحرير مجاناً. (واذا كان لديكم أي استفسار عن تعديلات أو اقتراحات المحرّرين والمترجمين قبل تقديم بحثكم، نرجو منكم الإتّصال بنا.)
    • دع والاس للتحرير الأكاديمي تتحقّق من بحثكم الإنجليزي قبل تقديمه مرّة أخرى
      1. اذا تمّ رفض بحثكم لأنّكم قمتم بتعديلٍ جوهريٍّ للنسخة الأولى لبحثكم المحرّر أو المترجم أو تمّ رفض نسخة والاس المحرّرة أو المترجمة (لقد قمتم بتغيير البحث بشكلٍ مستقل بعد الحصول على خدمات التحرير والترجمة)
      2. أو لسبب عائدٍ الى مشاكل لا ترتبط باللغة الإنجليزيّة (توجّهات بحثيّة غير مناسبة واقتباسات غير كافية ومشاكل أخرى لا ترتبط باللغة الإنجليزيّة)،

      دعونا نحسِّنُ جودة اللغة الإنجليزيّة لنصّكم المعدّل قبل تقديمه ثانية. نرجو منكم استخدام خدمة التحرير مرّة ثانية لمساعدتكم في المحافظة على دقّة وصحّة لغتكم الإنجليزيّة. (اذا كان طلبكم الوحيد تحرير المقاطع التي قمتم بتغييرها أو إضافتها، نرجو منكم تحديد أو إبراز الجمل المعدّلة أو المضافة.)



كل ما يتعلّق بالإيصالات:

نتفهّم الطبيعة الفريدة للحصول على التمويل لتحرير وترجمة البحث من الجامعات ومعاهد البحوث. لذلك، نقوم بتأمين إيصالات قانونيّة للمواد التالية:

  • االتحرير
  • الترجمة
  • الكتب
  • الندوات
  • الطباعة
  • الدورات التدريبيّة
  • المنشورات
  • التنسيق
  • السي دي – دي في دي
  • البرمجيات
  • الإستشارات اللغوية
  • خدمات تكنولوجيا المعلومات
  • خدمة معالجة البيانات
  • تصميم المنتج
  • الملكيّة الفكريّة
  • التنظيم الغرافيكي والنظام التخطيطي

من ناحية أخرى، يمكننا فصل هذه الإيصالات لعدّة دفعات بتواريخ مختلفة إمّا قبل أو بعد التحرير / الترجمة بناءً على مشروعكم أو متطلّبات الميزانيّة. فإذا كان لديكم ميزانيّة فائضة ترغبون في استعمالها مقدّماً، يمكننا إصدار إيصال لكم وتعديل بحثكم عندما يكون جاهزاً.

بالإضافة الى ذلك، يمكننا إعطاؤكم إيصالاً موقّعاً من محرّر أجنبيّ مع إقامة دائمة في العربية السعوديّة اذا تمّ طلب ذلك من قبل جامعتكم. يرجى إخبارنا الخيار الأفضل الذي يناسب احتياجاتكم.

طرق الدفع:

  • Paypal
  • paypal


    TOP OF PAGE